Inscriptiones Graecae

«

IG XII 4, 5, 4022

»
Insel Kalymna
Apollon-Heiligtum, jetzt Mus. London
Ehren-Dekret für den General Lysander
Kymation-Stele
Marmor
nach 203
Übersetzung: Klaus Hallof
XML-Ansicht
A
A
1[Νικί]ας Νικία, Δικαστο    φῶν Τύρωνος, Ἁγήτωρ Ἀ–
1Nikias S.d. Nikias, Dikastophon S.d. Tyron, Hagetor S.d. A-
2[ράτ]ου, Ἀλεξικράτης Λυ    σάνδρου, Τάχιππος Ξε–
2ratos, Alexikrates Sd. Lysandros, Tachippos S.d. Xe-
3[ν]οδίκου, Χαιρέδαμος Ἁ    γνοδάμου εἶπαν· vacat
3nodikos, Chairedamos S.d. Hagnodamos stellten den Antrag:
4ἐπειδὴ τῶι σύμπαντι δά  corona   μωι πολέμου ἐξενεχθέν–
4Da, als der gesamten Bevölkerung Krieg gebracht worden war
5[τ]ο̣ς ὑπὸ Ἱεραπυτνίων ἀδί    κως, καὶ πληρωθεισᾶν μα–
5seitens der Hierapytnier auf ungerechte Weise und bemannt worden sind
6[κρᾶν] τε ναῶν καὶ λεπτῶν     πλοίων, Λύσανδρος Φοίνι–
6die großen Schiffe und auch die leichten Boote, Lysandros S.d. Phoinix,
7[κος κεχ]ειροτονημένος ἄρ    χων ὑπηρετικοῦ καὶ στρα–
7der durch Abstimmung zum Kommandanten eines Hilfsbootes gewählt war
8[τευσάμεν]ος ἐν αὐτῶι, ποταγγελίας γενομένας ὅτι μέλλοντι τοὶ πο–
8und auf ihm Dienst tat, als die Nachricht eintraf, dass die Feinde im Begriff
9[λέμιοι ἐπιπλ]εῖν ἐπὶ τὰν πόλιν καὶ τὰν χώραν καὶ τὰς νάσος τὰς Κα–
9stünden, die Stadt anzugreifen und das Binnenland und die Kalymnischen
10[λυμνίων στόλ]ωι καὶ πλείονι, καὶ τοῦ ναυάρχου κρίναντος ἀπαντᾶ–
10Inseln mit einer größeren Flotte, und als der Admiral entschied, den Feinden
11[σαι τοῖς πολεμίοι]ς, ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγένετο ἔν τε τᾶι συμπλοκᾶι τᾶ[ι]
11entgegenzutreten, sich als vortrefflicher Mann erwiesen hat in der Schlacht, die
12[γενομέναι ποτὶ τὸς π]ο̣λεμίος κατὰ τὸν Λακητῆρα, συμπαραμείνα[ς]
12gegen die Feinde bei Laketer stattfand, indem er ihnen standhielt
13[τε αὐτοῖς ἰσχυρότατα καὶ κιν]δυνεύσας ἀνάγαγε αἰχμαλώτος
13auf stärkste Weise und unter Gefahren die Kriegsgefangenen zurückbrachte
14– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –Ο̣Ι̣ [ἐ]πάμ̣ι̣λ[λαι] διατάγμασι
14- - - Wetteifer, den Anordnungen
15– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
15- - -
16– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
16- - -
17– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
17- - -
18– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
18- - -
19– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
19- - -
20– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
20- - -
B
B
21[ἐ]ν ἀρχαιρεσίαις
21bei den Wahlversammlungen
22καὶ̣ παρακαλε–
22und erbitten, dass,
23[σ]ε̣ῦ̣ντι ποτιδεξα–
23wenn sie diese (Ehrungen)
24μ̣ένος αὐτὰς ποι–
24gebilligt haben, sie
25ή̣σασθαι τὰν ἀνα–
25deren Verkündung
26γ̣όρευσιν Διονυσί–
26machen an den Dionysien
27[ω]ν τῶι πράτωι ἀγῶ–
27bei dem ersten Wett-
28[ν]ι μετὰ τὰς σπον–
28kampf nach den Trank-
29[δά]ς· ἁ δὲ ἀναγόρευ–
29opfern. Die Verkündung
30[σις] ἅδε ἔστω· «ὁ δᾶ–
30soll folgende sein: „Das
31[μος] ὁ Καλυμνίων
31Volk der Kalymnier
32[στεφα]νοῖ Λύ̣[σαν]
32bekränzt Lysan-
33[δρον Φοίνικος – – –]
33dros S.d. Phoinix - - -